ME HE TRASLADADO A www.kialaya.com/blog

EN BREVE SERÁS REDIRIGIDO A MI NUEVO BLOG.

lunes, 5 de mayo de 2008

Gazapos Traductores I

Inauguro nueva sección que espero continuar porque cada vez estoy pillando más de estos y sencillamente quiero compartirlos con mis lectores, por un lado para reírnos y por otro para ver si algunas personas se molestan en traducir las cosas bien o contratar a alguien para que lo haga por ellos, que los traductores también necesitan currar algo. También sirve para aquellos que hablamos ambos idiomas tengamos cuidado de no confundirnos, que puede pasar. Yo de muy pequeña le decía a las mangas de las camisas en inglés "mangs".

Esta oferta de trabajo me la han enviado a mi correo al estar suscrita a Infojobs y al leerla entera no he podido evitar partirme de risa:

Oferta de Trabajo

Podría decir muchas cosas de ella, para empezar: ¿a qué iluminado se le ocurre escribir todo en mayúsculas? Se lee como el culo, ojalá se enterasen de una vez. Las tildes que aparecen donde no deben (pública) y desaparecen de donde debiesen estar (producción). Luego tenemos palabras muy interesantes como CARACTEREISTICAS y cosas así. Todo esto nos hace pensar que alguien ha estado traduciendo un poco mal pero lo mejor está ahí en medio:

INDIVIDUOS EXTRAORDINARIOS QUE TENGAN LAS SIGUIENTES CARACTERISTICAS:
FLUENTES O BILINGUES EN INGLÉS

Jajaja, eso eso, que FLUYA como agua del río escribiendo en inglés. Ya se nota que necesitan a alguien que sepa inglés. Me parto x-D Claramente han traducido "to be fluent in a language" del inglés directamente a ser "fluente", ole. Y la verdad es que lo de "Pesquisas" también me resulta muy original.

7 comentarios:

hebep dijo...

Yo tengo incluso dificultades con el castellano, pero ¡de estos gazapos me doy cuenta!

que bueno xD

Anónimo dijo...

Anda que meterte con la gente por poner tildes donde no deben y precisamente ponerle una tilde a ese donde... Échale un vistazo al panhispánico de dudas, es muy útil, yo tengo siempre una copia en la mesilla como lectura ligera :P

donde vs. dónde. Round 1. Fight!

No te lo tomes a mal, ya sabes lo que me gustan a mí este tipo de correcciones :P

Marikiya dijo...

Es alucinante...

"Revistas más prestigiosos"...

Regla básica: El adjetivo siempre concuerda en género y número con el nombre al que acompaña.

Kialaya dijo...

@hebep Que tu tengas algún fallito no pasa nada, pero esto es un anuncio de una empresa, deberían tener cuidado.

@Capelare El post lo escribí a la bulla porque me tenía que ir, normal que se me pasase algo. No compares un post personal en un blog personal con un anuncio de una empresa en una web de trabajo. No tienen nada que ver. Obviamente sé la diferencia si en el anterior que es igual está bien escrito. Ah, se me pasó también un punto un poco más adelante.

@Marikiya Bien visto. Eso suele ser un error frecuente en la traducción del inglés al español, los géneros se confunden mucho.

Anónimo dijo...

Kialaya: en ningún momento he comparado nada, no sé de dónde te has sacado eso... :-\

Sólo te lo he comentado porque quedaba mal meterse con alguien por algo que uno mismo está cometiendo ;-)

Marikiya, Kialaya: no estoy de acuerdo. Pone "en los periódicos y revistas más prestigiosos". Está bien puesto. "Los niños y las niñas son guapos". Concuerdan en género.

Lo que ha pasado es que al haber puesto una imagen tan grande se ha cortado, por lo que se han salido del contexto ;-)

Julián Inza dijo...

pesquisa viene del portugués: búsqueda

Kialaya dijo...

Julián, gracias, sabía que pesquisa existía y es castellano válido, pero es que nunca jamás lo he escuchado referido a lo que hacemos los periodistas ni de esa manera. Yo siempre he escuchado que "el detective realizó algunas pesquisas" (siempre en plural) por ejemplo. Pero aquí lo ha puesto en singular, al principio de la frase de una manera muy poco natural "pesquisa sobre temas político-económicos".